Nevěřili byste, kolik legrace si člověk užije v hodinách angličtiny, když se snaží dětem předat slovní zásobu týkající se „nápojů“ nebo „lesní zvěře“. Pokaždé jsem se na tyto lekce těšila, protože se to vždycky stalo!
To totiž nejednou Pepíčkové dají vypít svému tatínkovi lahodného a vychlazeného medvěda. Nebo Marušky zase namísto toho, aby v lese medvěda potkaly, tak v houští spíše narazí na polehávající a nebezpečné pivo.
Já měla vždycky bujnou fantazii. A tak jsem nesčetněkrát své žáčky, kteří na mě chvilku poměrně nechápavě zírali, překvapila svým hurónským smíchem. Poté, co jsem se do sytosti vysmála, tak jsem jim samozřejmě vysvětlila, co mě tak pobavilo. A to doslovným překladem. Povídám: „Pepíčku, tys´dal tatínkovi vypít medvěda!?!“ Anebo: „Maruško, za tím křovím na tebe čeká pivo?!?“ Chytrému napověz, hloupého kopni. Pak už se většinou řehtala celá skupina. Ale ne tomu, že jejich spolužák udělal chybu, ale když si tu situaci také představili. A úplně nejlepší na tom je, že děti, obohaceny vlastní chybou, už se pak většinou ve výslovnosti slov BEER a BEAR nikdy nesekly.
No prostě. Co Vám moje srdce angličtinářky bude povídat. Nejen na velikosti, ale také na anglické výslovnosti sakra záleží!
Ponaučení dle Oxford Advanced Learner´s Dictionary:
Ponaučení ode mě: Tak si také dejte pozor na to, aby Vás v anglickém lese nepřepadlo pivo. Případně abyste si v typicky britském pubu neobjednali medvěda, toho si Vám tak leda zkusí naporcovat naši politici.
↓↓↓ NÁZORNÉ VIDEO S VÝSLOVNOSTÍ VIZ NÍŽE ↓↓↓